<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">nguhist</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestnik NSU. Series: History and Philology</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1818-7919</issn><publisher><publisher-name>Novosibirsk State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.25205/1818-7919-2018-17-10-109-121</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">nguhist-247</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ СТРАН ВОСТОЧНОЙ АЗИИ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Семантика идиом с компонентами 気 ки и 心 кокоро и соматическими компонентами в современном японском языке</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Semantics of Idioms with Components 気 “ki” and 心 “kokoro” and Somatic Components in Modern Japanese Language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кутафьева</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kutafeva</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">Natasha7362@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Новосибирский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Novosibirsk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>09</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>17</volume><issue>10</issue><fpage>109</fpage><lpage>121</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кутафьева Н.В., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кутафьева Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kutafeva N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://nguhist.elpub.ru/jour/article/view/247">https://nguhist.elpub.ru/jour/article/view/247</self-uri><abstract><p>В данной работе на основе антропоцентрического подхода анализируются идиомы с компонентами 気 ки «дух, душа» и 心 кокоро «сердце, душа» и соматизмами 頭 атама «голова», 胸 мунэ «грудь», 腹 хара «живот». Цель работы - сравнить семантику идиом и описать их общие и специфические значения. У духа (души) отсутствует определенное местоположение в теле человека, данное значение могут передавать соматизмы, 頭 атама «голова», 胸 мунэ «грудь», 腹 хара «живот» как емкости для души. Семантика идиом с компонентом 気 ки «дух, душа» связана с личностным восприятием ситуации, с компонентом 心 кокоро «сердце» - с сердцем как вместилишем для души, с соматизмом 頭 атама «голова» - с мыслительным процессом, из чувств - со злостью, с соматизмом 胸 мунэ «грудь» - с состраданием, с соматизмом 腹 хара «живот» - с истинными помыслами, намерениями и чувствами, связанными с инстинктом самосохранения и эгоистическими чувствами.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Based on the anthropocentric approach, this article analyzes the meaning of idioms which contain the components 気ki ‘spirit’ and 心 kokoro ‘heart’ and somatic components, 頭 atama ‘head’, 胸 mune ‘breast’, and 腹 hara ‘belly’. The analyzed idioms were taken by way of sampling from Japanese dictionaries. The aim of this study was to compare the meanings of idioms with component 気 ki ‘spirit’ and 心 kokoro ‘heart’ and idioms with somatic components and to describe their common and individual meanings. The opposition of the spirit and the body is absent in Japanese tradition, as the spirit and body are considered as a unity. The spirit (lexemes 気 ki and 心 kokoro ) is not bound to a particular place in the human body so the given meaning may be expressed with the help of somatic words which are considered as vessels for the spirit. Most of the analyzed lexemes formed polysemantic idioms. In one of the expressed meanings, idioms may be synonyms: 1) Idiom semantics remain unchanged but the component composition varies. 2) Idioms with different components being stable semantically and structurally may be synonyms, component composition remains unchanged. The meanings of idioms with component 気 ki ‘spirit’ are related to the feelings that characterize a person’s attitude to a phenomenon or an object, or even their subjective perception of a situation. Idioms with component 心 kokoro ‘heart’ have meanings directly related to the 気 ki component as a spirit and as a vessel for the spirit. Idioms with components 頭 atama ‘head’, 胸 mune ‘breast’ and 腹 hara ‘belly’ describe the various characteristics of 心 kokoro ‘heart’. Idioms with the somatic component 頭 atama ‘head’ are generally linked to the mental process; as for the feelings, with anger. The description of emotional state is profoundly connected with intellectual and rational activities. Idioms with component 胸 mune ‘breast’ generally express the meaning of ‘feelings related to compassion’. Idioms with component hara ‘belly’ express the meaning ‘genuine thoughts and intentions’ on one side, and ‘feelings related to the instinct of self-preservation and egoism’ on the other.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Японский язык</kwd><kwd>идиома</kwd><kwd>соматизм</kwd><kwd>семантика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Japanese language</kwd><kwd>idiom</kwd><kwd>somatic expression</kwd><kwd>semantics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бакшеев Е. С. Понятия «души», «жизни» и «сердца» в раннеяпонской духовной культуре // Япония 2000-2001. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 207-226</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бакшеев Е. С. Понятия «души», «жизни» и «сердца» в раннеяпонской духовной культуре // Япония 2000-2001. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 207-226</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006, 784 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006, 784 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Быкова С. А. Японско-русский фразеологический словарь. М.: Муравей-Гайд. 2000. 266 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Быкова С. А. Японско-русский фразеологический словарь. М.: Муравей-Гайд. 2000. 266 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьева Т. П. Красотой Японии рожденный. М.: Искусство, 1993. 460 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Григорьева Т. П. Красотой Японии рожденный. М.: Искусство, 1993. 460 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуревич Т. М. Представление о душе в японской лингвокультуре // Вест. Моск. гос.ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №2. С. 49-57</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гуревич Т. М. Представление о душе в японской лингвокультуре // Вест. Моск. гос.ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №2. С. 49-57</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Духовная культура Китая: энциклопедия. В 5 т. Т. 1. М.: Восточная литература, 2006. 727 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Духовная культура Китая: энциклопедия. В 5 т. Т. 1. М.: Восточная литература, 2006. 727 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тумаркин П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи. М.: Восток-Запад, 2004. 248 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тумаркин П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи. М.: Восток-Запад, 2004. 248 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Японско-русский словарь. Токио: Кэнкюся, 2000. 1183 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Японско-русский словарь. Токио: Кэнкюся, 2000. 1183 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баба Норико. «Хара-га тацу»-но до:кидзукэ-ни кансуру хито ко:сацу 「馬場典子.「腹が立つ」の動機付けに関する一考察」. О мотивах употребления идиомы «сердиться». Issues in language and culture. Университет Нагоя. 2002. № 3. P. 31-44. (на яп.яз)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Баба Норико. «Хара-га тацу»-но до:кидзукэ-ни кансуру хито ко:сацу 「馬場典子.「腹が立つ」の動機付けに関する一考察」. О мотивах употребления идиомы «сердиться». Issues in language and culture. Университет Нагоя. 2002. № 3. P. 31-44. (на яп.яз)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гэнгогаку дайдзитэн 「言語学大辞典. 東京. 三省堂」. Большой словарь лингвистических терминов. Токио: Сансэйдо:, 1996. 1223 с. (на яп.яз)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гэнгогаку дайдзитэн 「言語学大辞典. 東京. 三省堂」. Большой словарь лингвистических терминов. Токио: Сансэйдо:, 1996. 1223 с. (на яп.яз)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ито Макото. Канъё:ку но ими ко:дзо 「伊藤眞. 慣用句の意味構造. 言語文化論集」. Семантическая структура фразеологизмов. Сборник по языку и культуре Вестник университета Цукуба. 1992. № 35. P. 108-193. (на яп.яз.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ито Макото. Канъё:ку но ими ко:дзо 「伊藤眞. 慣用句の意味構造. 言語文化論集」. Семантическая структура фразеологизмов. Сборник по языку и культуре Вестник университета Цукуба. 1992. № 35. P. 108-193. (на яп.яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коикэ Сэйдзи. Канъё:ку-нобунсэки то соно о:ё: [小池清治.慣用句の分析とその応用.宇都宮大学国際学部研究論集]. Анализ идиом и их практическое использование // Сборник исследований международного отдела университета Уцуномия, 2003, № 16. С. 89-92. (на яп.яз)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Коикэ Сэйдзи. Канъё:ку-нобунсэки то соно о:ё: [小池清治.慣用句の分析とその応用.宇都宮大学国際学部研究論集]. Анализ идиом и их практическое использование // Сборник исследований международного отдела университета Уцуномия, 2003, № 16. С. 89-92. (на яп.яз)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нихонго дайдзитэн [日本語大辞典]. Большой словарь японского языка. Токио: Коданся. 1989. 2302 с. (на яп.яз)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нихонго дайдзитэн [日本語大辞典]. Большой словарь японского языка. Токио: Коданся. 1989. 2302 с. (на яп.яз)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рэйкай канъё:ку дзитэн 「例解慣用句辞典. 東京: 層拓者」. Словарь идиом с примерами. Токио: Со:такуся, 2001, 625 с. (на яп.яз)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рэйкай канъё:ку дзитэн 「例解慣用句辞典. 東京: 層拓者」. Словарь идиом с примерами. Токио: Со:такуся, 2001, 625 с. (на яп.яз)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сато Киёдзи. Ки итиго-но дзитэн 「佐藤喜代治. 気一語の辞典. 東京: 三省堂」. Словарь одного слова ки. Токио: Сансэйдо:, 1996. 115 с. (на яп.яз)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сато Киёдзи. Ки итиго-но дзитэн 「佐藤喜代治. 気一語の辞典. 東京: 三省堂」. Словарь одного слова ки. Токио: Сансэйдо:, 1996. 115 с. (на яп.яз)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Танака Сатоко. Кокоро тоситэ-но синтай. Канъё:хё:гэн кара мита атама, хара, мунэ [田中聡子. 心としての身体. 慣用表現から見た頭・腹・胸. 言葉と文化]. Тело как сердце. Голова. Живот. Грудь. Через призму идиом. Котоба то бунка. №2. Нагоя: Нагоя Дайгаку, 2003. С. 111-124. (на яп.яз)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Танака Сатоко. Кокоро тоситэ-но синтай. Канъё:хё:гэн кара мита атама, хара, мунэ [田中聡子. 心としての身体. 慣用表現から見た頭・腹・胸. 言葉と文化]. Тело как сердце. Голова. Живот. Грудь. Через призму идиом. Котоба то бунка. №2. Нагоя: Нагоя Дайгаку, 2003. С. 111-124. (на яп.яз)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
