<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">nguhist</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestnik NSU. Series: History and Philology</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1818-7919</issn><publisher><publisher-name>Novosibirsk State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.25205/1818-7919-2026-25-4-36-47</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">nguhist-3197</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРА КИТАЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CULTURE OF CHINA</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Транскультурация правового дискурса: перевод понятия «жэньгэцюань» в контексте диалога России и Китая</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Transculturation of Legal Discourse: Translating “人格权 rén gé quán” in the Context of Russian-Chinese Dialogue</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9531-199X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Юэ</surname><given-names>Цян</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yue</surname><given-names>Qiang</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Юэ Цян, PhD (Юриспруденция, Филология), доцент,</p><p>Шанхай.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yue Qiang – PhD (Law, Philology), Associate Professor,</p><p>Shanghai.</p></bio><email xlink:type="simple">yueqiang850510@sina.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Шанхайский политико-юридический университет</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Shanghai University of Political Science and Law</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>04</month><year>2026</year></pub-date><volume>25</volume><issue>4</issue><fpage>36</fpage><lpage>47</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Юэ Ц., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Юэ Ц.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yue Q.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://nguhist.elpub.ru/jour/article/view/3197">https://nguhist.elpub.ru/jour/article/view/3197</self-uri><abstract><p>Анализируется процесс перевода понятия «人格权 жэньгэцюань» из Гражданского кодекса КНР на русский язык в рамках транскультурационного подхода. Выявляется «концептуальный разрыв» в русскоязычном контексте через анализ семантической структуры термина и его инновационной роли в китайской правовой  системе. Прослеживается эволюция переводческих решений от адаптивного заимствования «личных неимущественных прав» к креативной реконструкции «прав личности», обобщается комплекс стратегий транскультурации (адаптивное заимствование, креативная реконструкция, межкультурная интерпретация, унификация). Процесс перевода представлен как динамический механизм концептуальной навигации и совместного смыслостроительства, отражающий адаптацию китайской правовой концепции в русском юридическом дискурсе  и являющийся микроуровневым проявлением диалога правовых цивилизаций. Работа демонстрирует, что эффективная транскультурация требует стратегического диалога и ведет к созданию гибридных концептуальных продуктов, предлагая практическую модель и методологический ориентир для перевода терминов при международном распространении китайского правового дискурса, что важно для углубления правового и культурного обмена между Китаем и Россией.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This study analyzes the translation process of the concept “人格权 rén gé quán” from the Civil Code of China into Russian within a transcultural approach. A “conceptual gap” is identified in the Russian-language context by examining the term’s semantic structure and its innovative role in the Chinese legal system. The evolution of translation solutions – from the adaptive borrowing of “личных неимущественных прав” (personal non-property rights) to the creative reconstruction of “прав личности” (personality rights) – is traced, and a complex of transcultural strategies (adaptive borrowing, creative reconstruction, intercultural interpretation, unification) is synthesized. The translation process is presented as a dynamic mechanism of conceptual navigation and collaborative meaning construction, reflecting the adaptation of the Chinese legal concept within Russian legal discourse and serving as a micro-level manifestation of dialogue between legal civilizations. The study demonstrates that effective transculturation requires strategic dialogue and leads to the creation of hybrid conceptual products, offering a practical model and methodological framework for translating terms in the international dissemination of Chinese legal discourse, which holds significant importance for deepening legal and cultural exchanges between China and Russia.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>китайско-российский правовой диалог</kwd><kwd>права личности</kwd><kwd>транскультурация правового дискурса</kwd><kwd>сравнительное правоведение</kwd><kwd>концептуальный разрыв</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Sino-Russian legal dialogue</kwd><kwd>personality rights</kwd><kwd>transculturation of legal discourse</kwd><kwd>comparative law</kwd><kwd>conceptual gap</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Работа подготовлена в рамках Шанхайского фонда для проекта № 2024EGJ004 «A Corpus-Based Case Study of the Pluralistic Dispute Resolution Mechanism under the Shanghai Cooperation Organization Framework»</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">Prepared within the framework of the Shanghai Foundation for project no. 2024EGJ004 “A Corpus-Based Case Study of the Pluralistic Dispute Resolution Mechanism under the Shanghai Cooperation Organization Framework”</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гражданский кодекс Китайской Народной Республики / Отв. ред. П. В. Трощинский; рук. проекта, ред. А. Р. Зайнигабдинов. М.: Синосфера, 2020. 446 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cao D. Translating Law. Clevedon, Multilingual Matters, 2007, 234 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Основные положения ГК КНР: сравнительно-правовой анализ: Сб. науч. тр. М.: Статут, 2022. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Groot G.-R. de. Legal Translation. In: Elgar Encyclopedia of Comparative Law. Ed. by J. M. Smits. Cheltenham, Edward Elgar Publishing, 2006, pp. 423–424.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трощинский П. В. Кодификация гражданского законодательства Китая // Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения. 2021. № 2. С. 56–68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Osnovnye polozheniia GK KNR: sravnitelno-pravovoi analiz [Fundamental Provisions of the Civil Code of the People’s Republic of China: A Comparative Legal Analysis]. A Collection of Scholarly Papers. Moscow, Statut Publ., 2022, 216 p. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cao D. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. 234 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sarcevic S. Challenges to Legal Translators in the 21st Century. In: Sarcevic S. (ed.). Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Farnham, Ashgate, 2015, 356 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Groot G.-R. de. Legal Translation // Elgar Encyclopedia of Comparative Law / Ed. by J. M. Smits. Cheltenham: Edward Elgar Publ., 2006. P. 423–424.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sarcevic S. New Approach to Legal Translation. The Hague, Kluwer Law International, 1997, 324 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sarcevic S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997. 324 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Troshchinsky P. V. Kodifikatsiya grazhdanskogo zakonodatel'stva Kitaya [Codification of Civil Legislation in China]. Zhurnal zarubezhnogo zakonodatelstva i sravnitelnogo pravovedeniya [Journal of Foreign Legislation and Comparative Law], 2021, no. 2, pp. 56–68. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sarcevic S. Challenges to Legal Translators in the 21st Century // Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives / Ed. by S. Sarcevic. Farnham: Ashgate, 2015. 356 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Troshchinsky P. V., Zaynigabdinov A. R. (eds.). Grazhdanskii kodeks Kitaiskoi Narodnoi Res- publiki [Civil Code of the People’s Republic of China]. Moscow, Sinosfera Publ., 2020, 446 p. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Лимин, Ши Цзяю (ред.). Жэньгэцюань лифа дэ чжунго сыкао [王利明, 石佳友 主编。人格权立法的中国思考]. Размышления Китая о законодательстве в области прав личности. Пекин: Чжунго жэньминь дасюэ чубаньшэ, 2020. 667 с. (на кит. яз.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang Liming, Shi Jiayou (zhubian). Regequan lifa de zhongguo sikao [王利明, 石佳友 主编。人格权立法的中国思考]. A Chinese Perspective on Personality Rights Legislation. Beijing, Zhongguo renmin daxue chubanshe, 2020, 667 p. (in Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">У Шэньхун. Чжунго тэсэ фалюй шуюй инъи: куньцзин ю цзячжи сюаньцзэ [吴苌弘。中国特色法律术语英译：困境与价值选择//外语与外语教学]. Перевод на английский язык китайских юридических терминов с национальной спецификой: трудности и ценностные ориентиры // Иностранные языки и их преподавание. 2022. № 5. С. 125–133, 149–150. (на кит. яз.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wu Changhong. Zhongguo tese falv shuyu yingyi: kunjing yu jiazhi xuanze [吴苌弘。中国特色法律术语英译：困境与价值选择//外语与外语教学]. English Translation of Chinese-Specific Legal Terminology: Challenges and Value Choices. Foreign Languages and Their Teaching, 2022, no. 5, pp. 125–133, 149–150. (in Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Синьбао. Жэньгэцюань фа дэ нэйбу тиси [张新宝.人格权法的内部体系//法学论坛]. Внутренняя система права личности // Форум права. 2003. № 6. C. 104–107. (на кит. яз.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang Falian, Hu Xiaofan. Lifa wenben fanyi siwei tixi goujian chutan—yi &lt;minfadian&gt; rengequan bian yingyi weili [张法连，胡晓凡。立法文本翻译思维体系构建初探一以《民 法典》人格权编英译为例//上海翻译]. Preliminary Study on Constructing a Framework for Legal Text Translation: A Case Study Based on the English Translation of the “Personality Rights” Section of China’s Civil Code. Shanghai Journal of Translators, 2023, no. 2, pp. 20–25. (in Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Фалянь, Ху Сяофань. Лифа вэньбэнь фаньи сывэй тиси гоуцзянь чутань – и «Миньфа дянь» жэньгэцюань бянь инъи вэй ли [张法连，胡晓凡。立法文本翻译思维体系构建初探一以《民法典》人格权编英译为例//上海翻译]. Предварительное исследование построения системы переводческого мышления при переводе законодательных текстов на примере перевода на английский язык Раздела о правах личности Гражданского кодекса КНР // Шанхайские переводоведческие исследования. 2023. № 2. С. 20–25. (на кит. яз.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang Xinbao. Rengenquan fa de neibu tixi [张新宝.人格权法的内部体系//法学论坛]. Inner System of Personal Rights. Forum of Law, 2003, no. 6, pp. 104–107. (in Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
