Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста
https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63
Аннотация
Рассматривается проблема многократно переведенного текста на примере 55 переводов оды Горация «К Левконое» с латинского языка на русский. Для сравнительной оценки эквивалентности множественных переводов предлагается использовать метод количественного подсчета, причем метрическая, культурно-историческая и семантическая эквивалентность оценивается по отдельным градуированным шкалам. В статье последовательно дается методика измерения семантической эквивалентности переводов и представлен обзор результатов анализа по трем аспектам. Полученные значения позволили выявить некоторые тенденции: 1) высокоэквивалентный перевод не обязательно эстетически приятен; 2) стремление к достижению эквивалентности переводчиков XVIII–XIX вв. менее выражено, чем у более современных авторов; 3) культурно-исторический аспект в переводах доминирует над семантикой по степени эквивалентности.
Ключевые слова
Об авторах
П. А. СикацкаяРоссия
Полина Алексеевна Сикацкая, аспирант
Новосибирск
И. А. Реморов
Россия
Иван Александрович Реморов, кандидат филологических наук
Новосибирск
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004, 352 с.
2. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1969. Вып. 6. С. 3–12.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. 763 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
6. Карапец В. В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов «Madame Bovary» на русский язык) // Вестник Моск. ун-та. Серия 9: Филология. 2017. № 5. С. 143–153.
7. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. 248 с.
8. Найда Ю. А., Ваард Я. де. На новых языках заговорят (Функциональная эквивалентность в библейских переводах). / Пер. Е. Л. Алексеевой и Е. Д. Савенковой. СПб., 1998. 272 с.
9. Соболевский С. И. Грамматика латинского языка. Часть теоретическая. Морфология и синтаксис. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. 430 с.
10. Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода (вводная часть): Учеб. пособие. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.
11. Чанышева З. З. Понятие эквивалентности с этнокультурных позиций. // Вестник Башкир. ун-та. 2005. Т. 10, вып. 2. С. 63–66.
12. Шерстнева Е. С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. 2008. № 73-1. С. 526–532.
Рецензия
Для цитирования:
Сикацкая П.А., Реморов И.А. Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2023;22(9):53-63. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63
For citation:
Sikatskaya P.A., Remorov I.A. Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text. Vestnik NSU. Series: History and Philology. 2023;22(9):53-63. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63