Preview

Vestnik NSU. Series: History and Philology

Advanced search

The Semantics of Idioms with Components 気 “ki” and 心 “kokoro” and Somatic Components in Modern Japanese Language

https://doi.org/10.25205/1818-7919-2018-17-10-109-121

Abstract

Based on the anthropocentric approach, this article analyzes the meaning of idioms which contain the components 気ki ‘spirit’ and 心 kokoro ‘heart’ and somatic components, 頭 atama ‘head’, 胸 mune ‘breast’, and 腹 hara ‘belly’. The analyzed idioms were taken by way of sampling from Japanese dictionaries. The aim of this study was to compare the meanings of idioms with component 気 ki ‘spirit’ and 心 kokoro ‘heart’ and idioms with somatic components and to describe their common and individual meanings. The opposition of the spirit and the body is absent in Japanese tradition, as the spirit and body are considered as a unity. The spirit (lexemes 気 ki and 心 kokoro ) is not bound to a particular place in the human body so the given meaning may be expressed with the help of somatic words which are considered as vessels for the spirit. Most of the analyzed lexemes formed polysemantic idioms. In one of the expressed meanings, idioms may be synonyms: 1) Idiom semantics remain unchanged but the component composition varies. 2) Idioms with different components being stable semantically and structurally may be synonyms, component composition remains unchanged. The meanings of idioms with component 気 ki ‘spirit’ are related to the feelings that characterize a person’s attitude to a phenomenon or an object, or even their subjective perception of a situation. Idioms with component 心 kokoro ‘heart’ have meanings directly related to the 気 ki component as a spirit and as a vessel for the spirit. Idioms with components 頭 atama ‘head’, 胸 mune ‘breast’ and 腹 hara ‘belly’ describe the various characteristics of 心 kokoro ‘heart’. Idioms with the somatic component 頭 atama ‘head’ are generally linked to the mental process; as for the feelings, with anger. The description of emotional state is profoundly connected with intellectual and rational activities. Idioms with component 胸 mune ‘breast’ generally express the meaning of ‘feelings related to compassion’. Idioms with component hara ‘belly’ express the meaning ‘genuine thoughts and intentions’ on one side, and ‘feelings related to the instinct of self-preservation and egoism’ on the other.

About the Author

N. V. Kutafeva
Novosibirsk State University
Russian Federation


References

1. Бакшеев Е. С. Понятия «души», «жизни» и «сердца» в раннеяпонской духовной культуре // Япония 2000-2001. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 207-226

2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006, 784 с

3. Быкова С. А. Японско-русский фразеологический словарь. М.: Муравей-Гайд. 2000. 266 с

4. Григорьева Т. П. Красотой Японии рожденный. М.: Искусство, 1993. 460 с

5. Гуревич Т. М. Представление о душе в японской лингвокультуре // Вест. Моск. гос.ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №2. С. 49-57

6. Духовная культура Китая: энциклопедия. В 5 т. Т. 1. М.: Восточная литература, 2006. 727 с

7. Тумаркин П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи. М.: Восток-Запад, 2004. 248 с

8. Японско-русский словарь. Токио: Кэнкюся, 2000. 1183 с

9. Баба Норико. «Хара-га тацу»-но до:кидзукэ-ни кансуру хито ко:сацу 「馬場典子.「腹が立つ」の動機付けに関する一考察」. О мотивах употребления идиомы «сердиться». Issues in language and culture. Университет Нагоя. 2002. № 3. P. 31-44. (на яп.яз)

10. Гэнгогаку дайдзитэн 「言語学大辞典. 東京. 三省堂」. Большой словарь лингвистических терминов. Токио: Сансэйдо:, 1996. 1223 с. (на яп.яз)

11. Ито Макото. Канъё:ку но ими ко:дзо 「伊藤眞. 慣用句の意味構造. 言語文化論集」. Семантическая структура фразеологизмов. Сборник по языку и культуре Вестник университета Цукуба. 1992. № 35. P. 108-193. (на яп.яз.)

12. Коикэ Сэйдзи. Канъё:ку-нобунсэки то соно о:ё: [小池清治.慣用句の分析とその応用.宇都宮大学国際学部研究論集]. Анализ идиом и их практическое использование // Сборник исследований международного отдела университета Уцуномия, 2003, № 16. С. 89-92. (на яп.яз)

13. Нихонго дайдзитэн [日本語大辞典]. Большой словарь японского языка. Токио: Коданся. 1989. 2302 с. (на яп.яз)

14. Рэйкай канъё:ку дзитэн 「例解慣用句辞典. 東京: 層拓者」. Словарь идиом с примерами. Токио: Со:такуся, 2001, 625 с. (на яп.яз)

15. Сато Киёдзи. Ки итиго-но дзитэн 「佐藤喜代治. 気一語の辞典. 東京: 三省堂」. Словарь одного слова ки. Токио: Сансэйдо:, 1996. 115 с. (на яп.яз)

16. Танака Сатоко. Кокоро тоситэ-но синтай. Канъё:хё:гэн кара мита атама, хара, мунэ [田中聡子. 心としての身体. 慣用表現から見た頭・腹・胸. 言葉と文化]. Тело как сердце. Голова. Живот. Грудь. Через призму идиом. Котоба то бунка. №2. Нагоя: Нагоя Дайгаку, 2003. С. 111-124. (на яп.яз)


Review

For citations:


Kutafeva N.V. The Semantics of Idioms with Components 気 “ki” and 心 “kokoro” and Somatic Components in Modern Japanese Language. Vestnik NSU. Series: History and Philology. 2018;17(10):109-121. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7919-2018-17-10-109-121

Views: 263


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7919 (Print)