КУЛЬТУРА, ИСКУССТВО И АРХЕОЛОГИЯ КИТАЯ
Статья посвящена взглядам на аромакультуру знаменитого китайского литератора Ли Юя (李渔, 1611–1680), который внес большой вклад не только в развитие литературы, драматургии и живописи, но и оставил сочинения, посвященные культуре ароматов. Анализ его деятельности и литературных произведений дает основание считать Ли Юя виднейшим представителем сообщества интеллектуалов вэньжэнь и большим знатоком благовоний. На материале философского эссе «Случайное пристанище для праздных дум» (闲情偶寄 Сяньцин оуцзи), посвященного различным областям повседневной жизни, изучена его эстетическая концепция использования ароматов в качестве важного инструмента самосовершенствования личности и «взращивания жизни» (养生 яншэн). Эстетические взгляды Ли Юя проиллюстрированы фрагментами эссе, представленными в переводе автора статьи. Издания трудов Ли Юя до сих пор выходят в Китае и на Западе массовыми тиражами, большой популярностью пользуются также сочинения, посвященные его творчеству, – они относятся к разряду литературы по психологии, философии и искусству. Все эти факторы задают актуальность исследования многогранного творчества Ли Юя, а также и других представителей китайских интеллектуалов (文人 вэньжэнь) рубежа эпох Мин (1368–1644) и Цин (1644–1911), которые своей деятельностью существенно развивали разные виды традиционной культуры, включая литературу, эстетику, ароматерапию и декоративно-прикладное искусство.
Авторы предприняли первую для отечественного китаеведения попытку проверить надежность атрибуции средневековой картины «Кочевники» («Фаньци ту») Ху Хуаню (Ху Хуаю), жившему в конце IX – начале X в. через ее сопоставление, во-первых, с другими работами, приписанными этому художнику, и, во-вторых, с близкими к ней по содержанию и времени создания произведениями иных мастеров. Использован признак, никем до этого не привлекавшийся в качестве этнохронологического маркера – оформление хвостов верховых коней. Анализ показал, что ни картина «Кочевники» («Фаньци ту»), ни «Чжосе ту», также приписываемая Ху Хуаню, не могли быть написаны им. Они созданы гораздо позже. Свиток «Чжосе ту» отражает контакты киданей и чжурчжэней и относится к 1110–1140-м годам. В качестве этнохронологического маркера киданьской принадлежности персонажей выделено перетягивание хвостов их верховых коней посредине лентой. Хвосты верховых коней у чжурчжэней-цзиньцев или в Южной Сун одинаковы: туго завязаны в узел с оставлением двух свисающих прядей. Насколько можно судить, свободно распущенные длинные хвосты были у верховых коней монгольского времени.
Рассматривается история перевода на русский и западноевропейские языки важнейшего для китайской эстетической мысли принципа – первого закона живописи, сформулированного в V в. н. э. художником и мыслителем Се Хэ. Емкость и лапидарность формулировки закона открыли дорогу широкой комментаторской традиции и сделали его трактовку принципиально многозначной. Дискуссия об интерпретации первого закона столетиями шла среди китайских художников и теоретиков живописи и продолжается по сей день в мировой синологии. Отечественные и зарубежные китаеведы неоднократно обращались к данной проблематике и предложили значительное число вариантов перевода. Наиболее плодотворным представляется подход, при котором выбор перевода обусловлен результатами глубокого исследования генезиса, грамматики первого закона и анализа его интерпретации в конкретный исторический период. При этом выработка универсального перевода практически невозможна в силу постоянной эволюции трактовки первого закона внутри самой китайской художественной традиции, а потому справедливо мнение синологов, считающих правильным описательное толкование первого закона живописи.
В статье приведен материал раскопок циньских захоронений в районе Мавзолея Цинь Шихуанди. К западу от его внешней стены раскопан могильник из девяти больших погребений, которые датированы возрастом образования империи (конец III в. до н. э.), но не исключена и более ранняя дата. Самые интересные находки получены в могиле М1, где нашли бронзовые колокола и сосуды, железное оружие, нефритовые жезлы и диски, золотые пряжки, многочисленные металлические фигурки людей и животных, среди которых – золотой и серебряный верблюды. Это открытие позволило поставить вопрос о формировании устойчивой торговой магистрали, позднее названной Великим Шелковым путем, уже при династии Цинь (не позднее последней четверти III в. до н. э.), а не при ханьском У-ди (156–87 гг. до н. э.), как считалось ранее. Возможно, в могиле М1 был захоронен «циньский Чжан Цянь» – сановник высокого ранга, руководивший этим проектом. Еще одним золотым следом, ведущим из азиатских глубин в долину Хуанхэ, можно назвать девять золотых пуговиц из могилы М5, раскопанной в Таэрпо, в районе г. Сяньян, древней столицы государства Цинь. Некоторые из пуговиц были украшены зернью, а такая технология, вероятнее всего, могла проникнуть в Китай из Западной Азии. Полученные материалы очередной раз показывают, что империя Цинь, несмотря на свою короткую жизнь и бесславную гибель, успела заложить многие важные опоры будущего развития.
ИСТОРИЯ КИТАЯ
Исследование посвящено раннему периоду развития масонства в Китае XIX – начале XX в., которое в тот период характеризовалось открытием десятка лож Английской, Шотландской, Массачусетской, Филиппинской конституции. Несмотря на то что масонство не имело решающего влияния на политику или экономику Китая, оно выступало в качестве важнейшей силы консолидации иностранцев, прежде всего в Шанхае, Гуанчжоу, Гонконге, способствовало сохранению «оазиса» западных традиций в инокультурной среде, создавало новые, в том числе и трансазиатские деловые связи между бизнесменами – членами лож. Немногочисленные ложи включали представителей разных слоев, но прежде всего – предпринимателей. Важнейшей частью деятельности лож стала благотворительность и поддержка своих членов. Однако к 20– 30-м гг. ХХ в. «колониальный» характер масонства размывается, в некоторых шанхайских ложах большая часть членов уже была китайцами, и даже возник вопрос о проведении ритуалов на китайском языке.
Анализируется советско-китайское сотрудничество в области кино в начальный после образования КНР период, которое ранее не исследовалось в отечественной истории. Первые совместные цветные документальные ленты «Победа китайского народа» и «Освобожденный Китай» (1950 г.) стали символом дружбы и тесного взаимодействия между двумя странами, которыми характеризовались 1950-е гг. Сотрудничество строилось на общей идеологической платформе, было подчинено единым политическим целям, отвечало задачам обеих коммунистических партий и проходило под их контролем. Обе стороны придавали большое значение пропагандистскому, агитационному и просветительскому значению фильмов, поэтому направили на их производство лучшие кадры. Работа над двумя фильмами помогла восстановлению и развитию китайской киноиндустрии, продемонстрировала продуктивность совместной работы, которая получила высокую оценку как в СССР, так и в КНР, и стала началом дальнейшего сотрудничества, которое продолжается в XXI в.
Предпринято сравнительное исследование учебников по всемирной истории, рекомендованных для средних учебных заведений КНР, Великобритании и США. Цель работы – определить и сопоставить, как в этих дидактических материалах представлен император Петр Великий, один из самых ярких исторических и культурных символов России. Выбор источников для анализа объясняется тем, что среднее образование является обязательным во всех трех странах и «школьная» информация по всемирной истории становится доступной самым широким массам, оказывая влияние на формирование образов и стереотипов. Во внимание принимаются несколько аспектов: объем информации, изложенной в книгах, предлагаемый фактический материал и то, как описана Россия эпохи Петра Великого. Сопоставление учебных материалов позволяет выявить сходство и различия в подходах и сделать вывод о том, что период правления Петра Великого включен, хотя довольно кратко, в учебные программы китайских и американских средних школ, в то время как в британских учебниках по истории о нем не упоминается. В китайских учебниках приводится больше сведений о Петре Великом и его реформах, что, в свою очередь, способствует формированию позитивного образа Петра I у китайских школьников.
ЛИТЕРАТУРА И ЛИНГВИСТИКА КИТАЯ
Анализируется творчество современного писателя Чжан Сюэдуна (род. 1972), яркого представителя литературы северо-западного Китая. За двадцать лет творчества писатель успел издать более сотни рассказов, несколько десятков повестей и шесть романов. Чжан Сюэдун постоянно стремится к поиску новых тем, форм, жанров и языковых средств, при этом тяготеет к описанию истории с критическим и глубоким переосмыслением событий прошлого. Героями его книг как правило являются страдающие женщины, озлобленные подростки, одинокие люди среднего возраста. Их несчастья происходят не только от материальной бедности, но и от душевного одиночества. Данная тема обостряется конфликтом между городом и деревней. На страницах его произведений соседствуют контрастные сцены жестокости и милосердия, при этом даже самые страшные сцены зачастую пропитаны лиризмом.
Изучение возможностей языка составляет одну из главных задач, которые ставит перед собой современная поэзия. Статья посвящена описанию различных языковых механизмов, используемых для решения этой задачи в новейшей китайской поэзии представителями как «интеллектуалистского» (чжишифэньцзы), так и «народного» (миньцзянь) лагерей. Цель исследования – показать условность критического разделения на «интеллектуалов» и «народников», опирающихся на сходные установки при решении проблемы соотнесения языка обыденного и поэтического. Для этого в статье проводится анализ шести произведений разных авторов (И Ша, Инь Личуань, Сюаньюань Шикэ, Хань Бо, Чжан Цзао, Ян Сяобинь), направленный на выявление конкретных лингвистических техник, которые задействуются при конструировании стихотворного текста. И «интеллектуалы», и «народники» разделяют общее восприятие поэтического языка как «сублимации» языка обыденного, но в своей творческой практике они полагаются на идею девиантной природы поэтического высказывания, напрямую связанной с поэтической функцией языка по Якобсону. Общее стремление к металингвистической рефлексии подводит современных поэтов к совмещению языковых особенностей традиционного китайского стиха и лингвистических экспериментов западного модернизма. Они заимствуют традиционные методы, такие как параллелизм, эллиптические конструкции и нетривиальные семантические связи, создаваемые с помощью фонографики, для создания соотнесённости с классическими образами и традициями китайской «новой поэзии» XX века, эксплуатируя при этом методы западноевропейского авангарда. Одновременно можно заметить полюс напряжения, который существует между реальной языковой практикой современной китайской поэзии и тем идеализированным образом языковой реальности стиха, ориентированной на точное воспроизведение в нём разговорной речи (в реальности, безусловно, насыщенной девиациями разного рода, в том числе имеющими диалектную природу), который проецируется в теоретических и критических работах самих авторов.
Анализируются некоторые особенности китайского языка позднеклассического периода на материале текста «Луньхэн» I в. н. э., в частности рассматриваются особенности процесса грамматикализации 被 bèi, а также как данный процесс повлиял на аргументный дистинктивный контекст 被 bèi. В современном китайском被 bèi выполняет функцию показателя пассива в предложениях типа O 被 bèi SV, происходит инверсия базового порядка слов SVO, вынесение объекта вперед. Поставлены вопросы: (1) когда начался процесс грамматикализации; (2) глагольная ли лексема 被 bèi в I в. н. э. и может ли она выступать в качестве дистинктивного контекста именных лексем. Анализируется не только глагольная лексема 被 bèi, но также и именная 被 bèi в более ранних текстах. Исследование показывает, что пассиво-подобный 被 bèi начинает встречаться в текстах еще до нашей эры, однако функции полнозначной глагольной лексемы остаются доминирующими. Можно предположить, что в «Луньхэн» 被 bèi не обладает качествами показателя пассива и по-прежнему должна анализироваться с точки зрения лексическо-грамматических категорий.
Излагаются варианты описания лексических единиц категории 代词 дайцы, именуемой в данном исследовании «местословия». На примере указанной категории рассматривается эволюция формирования грамматического терминологического аппарата. Проведенный анализ показал, что в традиционный период развития китайского языкознания (т. е. до 1898 г.) 代词 дайцы описывались среди прочих служебных слов, для них не существовало даже специального термина, и лишь на современном этапе они были выделены в отдельный класс. При этом изначально делается акцент на заместительной функции единиц данной категории (используется знак 代 дай ‘замещать’). Современный период также отличает системность: местословия рассматриваются как некая подсистема в общей системе классов слов. Положение 代词 дайцы в такой общей системе может различаться в зависимости от подхода конкретного автора. Подчеркивается важность функциональных возможностей лексических единиц при осуществлении частеречной классификации, что обусловлено типологическими особенностями китайского языка.
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОЙ СИНОЛОГИИ
Проводится систематизация трудов китаеведа и православного миссионера архимандрита Даниила (Д. П. Сивиллова, 1789–1871). Новизна заключается в обобщении известных данных о его научной и переводческой деятельности, выявлении пробелов в изучении переводов отца Даниила, в том числе православной литературы на китайский язык. Впервые обнародуются данные о трех ранее неизвестных манускриптах отца Даниила из коллекции китайских редких книг библиотеки Санкт-Петербургского государственного университета – с текстами «Зерцала Православного исповедания» святого Димитрия Ростовского, «Стословца святого Геннадия», богослужений и молитв. Приводятся описания рукописей, исследуется и сравнивается их содержание. Устанавливается, что книги предлагают три варианта предисловия переводчика и краткий катехизис, предназначенные для разъяснения забывшим русский язык и веру потомкам албазинцев базовых постулатов христианства, а также – для практического обучения их необходимым в повседневной жизни христианским молитвам.
Исследуется ранее неизвестная рукопись «Песнь святого сновидения» из собрания Научной библиотеки им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета, некогда принадлежавшая начальнику Десятой духовной миссии в Пекине (1821–1830) архимандриту Петру (в миру П. И. Каменский, 1765–1845) и содержащая параллельный китайский и русский тексты католического сочинения «Видение святого Бернарда» Бернарда Клервоского (10 0–1153). Устанавливается, что автором китайского перевода «Видения» был католический миссионер в Китае Джулио Алени (1582–164 ), а русского – ученик православных миссионеров в Пекине китаец Петр Чжоу Буржуа. Разъясняются значение «Песни» в европейской католической литературе и место этого сочинения в миссионерской деятельности иезуитов в Китае. Высказывается предположение, что «Песнь» могла служить образцом дидактической иезуитской литературы, целью которого было донести до китайских жителей нравственные столпы христианства. водятся в научный оборот прежде неизвестные сведения о Петре Буржуа и его русском переводе. Анализируется текст перевода и выявляются его особенности. Выясняется, что целью его осуществления были упражнения Петра Чжоу Буржуа в русском языке.
КЛАСС КОНФУЦИЯ
В 2021 г. в результате реорганизации Штаб-квартиры институтов Конфуция право руководства международным проектом «Институт Конфуция НГУ» с китайской стороны перешло к вузу-партнеру НГУ Синьцзянскому университету. В данной статье показаны три стороны деятельности научно-образовательного и культурного центра «Институт Конфуция» гуманитарного института Новосибирского государственного университета в этом важном для него году: обучение китайскому языку, мероприятия в области культуры и научно-исследовательская работа. В связи с продолжением коронавирусной пандемии проект переживал небывалые трудности: произошло сокращение числа китайских преподавателей, вдвое уменьшилась численность обучающихся китайскому языку в школах-партнерах и количество таких школ; ограничивались офлайн-мероприятия в культурной сфере; прекратились выезды на учебу в Китай и обмен делегациями. Однако «Институт Конфуция НГУ» активно адаптировался к изменившимся условиям, внедрял новые формы работы, использовал имеющиеся ресурсы и преимущества и, благодаря поддержке руководства обоих вузов, сумел успешно реализовать все планы. В завершившемся году обустроена зона отдыха и рекламы деятельности
Портал информационного агентства «Синьхуа» (далее – ИА Синьхуа) является наиболее влиятельным китайским веб-сайтом. Для глобальной русскоязычной аудитории имеется специальная версия сайта ИА Синьхуа, где публикуется разнообразная информация о Китае, в особенности о Китае современном. ИА Синьхуа транслирует голос Китая, содействует взаимопониманию и налаживанию контактов между людьми, его материалы позволяют увидеть Китай глазами самих китайцев. Изучение диапазона распространения информации ИА Синьхуа в русскоязычном мире дает возможность оценить уровень авторитетности его материалов и результативности вхождения в зарубежное информационное пространство, результаты анализа могут представлять интерес для других китайских СМИ, стремящихся использовать передовой опыт. Основой успешного распространения новостей является разумное сочетание наращивания охвата аудитории и эффективности подачи информации. Наше исследование эффективности работы ИА Синьхуа основано на данных, предоставленных крупнейшей в мире цифровой базой данных новостей «Фактива» компании «Доу Джонс» и проведено в двух аспектах: количественные показатели и анализ эффективности распространения. Мы начали изучение с шести репрезентативных ключевых слов о Китае в публикациях соответствующего контента ИА Синьхуа за последние 10 лет. Результаты исследования показывают, что заголовки материалов ИА Синьхуа, содержащие шесть ключевых слов выборки, в среднем составляет 20 % от заголовков всех материалов интернета, включающих эти слова, что в определенной мере отражает рост упоминаний Китая в интернете и возросший уровень распространения информации о Китае в целом. Сравнение с облаком этих высокочастотных слов в соответствующих тематических текстах зарубежных СМИ, а также линейный регрессионный анализ доказывают, что количество вхождений элементов выборки в материалы ИА Синьхуа оказывает значительное положительное влияние на количество их упоминаний в зарубежных ресурсах интернета, повышают узнаваемость обозначаемых ими явлений для иностранной аудитории. Исследование также отражает проблемы и недостатки ИА Синьхуа в плане освоения зарубежного медиапространства, которые в основном выражаются в недостаточном количестве и частотности употребления ключевых слов в заголовках, а также в различиях в фокусе между ИА Синьхуа и зарубежными СМИ. С точки зрения авторов, ИА Синьхуа необходимо увеличить общее количество текстов, стремиться, чтобы заголовки больше соответствовали привычкам чтения целевой онлайн-аудитории. В то же время, необходимо учитывать информационные потребности и психологию принятия аудитории, чтобы постоянно улучшать влиятельность средств коммуникации с внешним миром с точки зрения масштаба и эффективности и обеспечивать русскоязычный мир постоянным источником качественной информации о Китае.
Представлен отчет о научно-практической конференции, проведенной 1–2 ноября 2021 г. в стенах НГУ. Конференция имела международный статус, так как в ней приняли участие 23 иностранных ученых из пяти стран. На заседаниях обсуждался широкий спектр актуальных вопросов, связанных с историей, археологией, экономикой и культурой Китая, изучением и преподаванием китайского языка и т. п. На пленарном заседании выступил специальный гость, почетный профессор Университета штата Вашингтон Дэниель Во.